«¿Por qué Álamo Carmesí? No tiene nombre de escuela».

Es la pregunta que más nos hacen.

Tampoco queríamos caer en el típico “Miguel laoshi” que tienen los profes de chino.

Vamos a contarte una historia que nos gusta mucho.

Hubo una mujer, Yang Jiang, que fue muy famosa.

El caso es que esta señora fue grandiosa.

Un día, se dio cuenta de que las versiones en chino de El Quijote no eran demasiado buenas. Eran traducciones indirectas que venían del inglés y del francés.

Así que un día se propuso traducir El Quijote al chino.

Había un problema: no tenía ni idea de español.

Ella no se lo tomó como un problema: tenía 48 años y mucha disposición.

Aprendió español de forma autodidacta. En una época que en la que no había Internet, y años después de haber dejado de ser una estudiante.

Y consiguió su propósito: tradujo por primera vez El Quijote desde el español al chino.
Y su traducción es, a día de hoy, la versión más vendida en China.

Adoramos a Yang Jiang. Es un ejemplo a seguir por todo lo que representa y lo que nos ha enseñado:

  • Que nunca es tarde para aprender un idioma.

  • Que puedes aprenderlo de forma autodidacta con la motivación adecuada.

  • Y que además, después de todo ese esfuerzo, puedes llegar a usarlo de forma profesional.

Así que esta pequeña escuela online es nuestra forma de honrarla.

Traducido literalmente, su nombre significa álamo (杨, Yáng) carmesí (绛, Jiàng).