El terror de todo traductor
Deja que te cuente una historia de terror:
«Revisar una traducción mal hecha».
Fin de la historia.
Los encargos profesionales para revisar traducciones son una de las cosas que más miedo me dan.
Lo siento, pero en cuanto a traducir del chino se refiere, confío en muy pocas personas.
Nada ni nadie te asegura que el traductor encargado de ese texto tenga un buen nivel de chino y español o sea siquiera nativo.
Más de una vez he tenido que revisar traducciones de gente cuya lengua materna no era el español. Os podéis imaginar el desastre que era aquello… Pero no creo que sea culpa de esa persona, sino de quien la contrató a ella en vez de a un traductor nativo.
Ahí va el traduconsejo de hoy: piensa muy bien si te compensa hacer revisión de traducciones, porque muchas veces tardarás menos retraduciendo que revisando. Y lo digo por experiencia…
La verdad, a veces he visto errores de traducción tan básicos que no he podido evitar pensar: «Esta persona debería hacer nuestros cursos de traducción de Álamo Carmesí».
Aun así, los encargos de revisión son muy comunes en el mundo de la traducción razón por la cual hemos incluido un tema de revisión, IA y posedición en nuestr curso:

