La gran lacra del sector de la traducción
En los últimos años ha surgido un fenómeno que, desafortunadamente, se está volviendo cada vez más común en el sector de la traducción, sobre todo en el de la traducción de inglés.
Se trata de la «posedición», y consiste en que una empresa pasa un texto por una IA o motor de traducción automática, y luego entrega la traducción a un traductor real para que este la revise y la corrija.
Esto lo hacen algunas empresas para ahorrar dinero, porque una revisión siempre cuesta menos dinero que una traducción.
Sin embargo, esto es una forma de despreciar esta profesión.
Por muy bien revisado que esté un texto poseditado, nunca va a quedar mejor que una traducción hecha de principio a fin por una persona de verdad.
Por suerte para nosotros, en el caso de la traducción chino-español, esto aún no es tan común. Es principalmente algo que afecta a la traducción de inglés debido a lo desarrollada que está la traducción automática de este idioma.
Ahí va el traduconsejo de hoy: aprende todo el chino que puedas y fórmate en traducción específica de chino-español. Siempre tendrás más ventaja que otros en el mundo de la traducción. Es una lengua menos común, la traducción automática aún no es lo suficientemente buena y actualmente hay mucha demanda de traductores de chino.
Si te interesa dedicarte a la traducción de chino y quieres una formación específica:

