Mi primer fracaso en el mundo de la traducción
Hace poco, hice una prueba de localización de videojuegos para una desarrolladora china pequeña y no pasé la prueba.
Es la primera vez en toda mi carrera que esto me pasa.
Así que, como comprenderéis, me quedé totalmente en shock.
Resulta que fui más literal en mis traducciones de lo que ellos esperaban.
Es cierto que en las instrucciones de la prueba decían que en el juego había muchos memes y referencias, pero personalmente, no entendí que lo que ellos querían era que localizara absolutamente todo.
En localización, mi manera de traducir tiene un equilibrio muy marcado entre localizar y traducir. Para nada creo que haya que localizar todo lo que ves, sino que tiene que haber un equilibrio para no sobrecargar al jugador de memes y referencias, porque sé que es algo que tampoco les gusta cuando no es necesario.
Pero bueno, ellos me explicaron por qué no pasé la prueba, yo acepté la crítica y el resultado y ya está.
A otra cosa.
Ahí va el traduconsejo de hoy: no te quedes anclado en los fracasos y aprende de ellos; aprende a superarlos. Lo más normal del mundo en el sector de la traducción es no pasar pruebas de traducción. Aunque esta era mi primera vez, de alguna forma sabía que en algún momento tenía que pasar. Hay que aceptarlo con naturalidad y pasar a otra cosa.
Mientras tanto, yo seguiré traduciendo para proyectos de localización, porque es en lo que estoy especializado y lo que más me gusta de todo dentro del mundo de la traducción.
Si tú también quieres aprender a traducir videojuegos chinos, te recomiendo nuestro curso, ya que tiene un tema entero dedicado exclusivamente a la localización de videojuegos chino-español:

